🇰🇷

Korean Guidelines for Transcription and Subtitles

I.1. Acronyms

I.2. Character Limitation

I.3. Character Names

I.4. Continuity

I.6. Dual Speakers

I.7. Font Information

I.8. On-screen Text

I.9. Foreign Dialogue

I.10. Italics

I.11. Line Treatment

I.12. Numbers

I.13. Punctuation

I.14. Quotes

I.15. Reading Speed Limits

I.16. Repetitions

I.17. Songs

I.18. Titles

I.19. Treatment

I.20. Special Instructions

I.21. Reference

II. Korean Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

This section applies to Korean subtitles for the d/Deaf and hard of hearing created for Korean language content (i.e. intralingual subtitles). For regular interlingual subtitles, please see Section I. In case of conflicting instructions, the guidelines in this section should take precedence over those of Section I for any SDH files.

II.1 Accuracy of content

II.2. Character Limitation

II.3. Reading Speed Limit

II.4 Line Treatment

II.5 Dual Speaker/Multiple Events

II.6 Foreign Dialogue

II.7 Songs

II.8 Speaker ID

II.9 Sound Effects

II.10 Special Instructions